Création d'une bande rythmo

 Timecode and co

bande_rythmo_exemple


Nous réalisons toutes les étapes de la création d'une bande rythmo virtuelle prête à être utilisée pour l'enregistrement en studio de la version française. 
Notre méthode de travail:

Elle est basée sur l'utilisation conjointe de deux outils créés pour la société Timecode and co.

1- le logiciel Orphée.

2- le logiciel Eurydice qui permet: 

*  aux adaptateurs de rédiger le premier jet de la version française
*   aux producteurs et directeurs artistiques d'écouter les voix témoins et de communiquer aux auteurs leurs remarques de façon pratique et efficace.


Les étapes de notre méthode de création d'une bande rythmo virtuelle:

1- Détection des phonèmes par le détecteur.(directement sur le logiciel Synchronos ou bien sur le logiciel Orphée)


detection sur  synchronos



2- Importation par le détecteur du texte français dans la bande rythmo "SYNCHRONOS" (les personnages sont alignés et le découpage effectué).
Suite à cette importation, l'adaptateur n'a plus qu'à finaliser le projet en mettant en place le lipping et en rectifiant éventuellement le texte rédigé dans l'étape précédente.






3-
Insertion à partir d'un Script du texte VO directement dans la bande rythmo avant d'entamer le travail d'adaptation.

Type de fichier à importer dans la bande rythmo.

Fichier timecode

Nous pouvons réaliser à partir d'un script VO un fichier timecode (in et out) qui sera par après au bien introduit dans une bande rythmo virtuel pour être finalisé par des adaptateurs au bien exporte dans un fichier de type "srt" pour le sous-titrage.


bande Rythmo virtuelle multi-langues

Création d'une bande Rythmo virtuelle multi-langues
    Timecode and co


La possibilité de créer une bande rythmo virtuelle ouvre de nombreuses possibilités pour l'adaptation et le sous-titrage, un des services que notre société a développés consiste en la possibilité de réutiliser une bande rythmo virtuelle qui a déjà servi auparavant en studio pour le doublage d'un film.


Notre service :

Nous avons réalisé qu'il était tout à fait envisageable de réutiliser la même bande rythmo virtuelle que celle qui avait servi en studio comme support à l'enregistrement et de la traduire dans une autre langue, sans avoir besoin de recommencer le travail à zéro.
Cette conversion peut s'avérer intéressante dans le cas où un même produit « film » est distribué dans plusieurs pays.

 

Procédure actuelle en quelques mots :

Une société de production « A » confie un projet d'adaptation à un studio spécialisé dans le doublage. Ce même studio va contacter l'adaptateur qui écrira la traduction, l'adaptation et qui créera la bande rythmo virtuelle. Cette bande servira pour l'enregistrement en studio de la version française (ou autre).
Quand le produit est fini et rendu à la société « A », cette bande rythmo virtuelle est perdue puisqu' actuellement aucune utilisation postérieure n'est prévue.
Or, approximativement 40 % du travail que nécessite la création d'une bande rythmo virtuelle et ont déjà été réalisés, à savoir :


1.      la détection des phonèmes

2.      le découpage des boucles

3.      l'alignement des intervenants.

4.      la détection des plans.

5.      le croisillé.

6.      la mise en place du texte, dans quelque langue que ce soit.


Les 60 % du travail restant étant :

7.      la traduction ou Préadaptation

8.      la mise en place des textes avec le liping ou Finalisation.

 

La méthode :

 

  • Nous mettons à la disposition de l'adaptateur, traducteur notre logiciel d'écriture et de simulation « Eurydice adaptateur » ainsi qu'un fichier timecodé du type «.brt » qui contient le nom de chaque intervenant, les timecode in et out, et les textes de toutes les répliques de la bande rythmo qui servira de modèle.
          Ce logiciel permet de réaliser une simulation de chaque réplique en contrôlant la vidéo simultanément. L'adaptateur écrit le texte (dans n'importe quelle langue) à partir de ce logiciel.
  • Quand cette préadaptation a été réalisée,  nous remplaçons les textes originaux déjà placés sur la bande rythmo par les textes traduits dans Eurydice.
  •   Enfin, dernière étape, nous prenons en charge la finalisation de la bande rythmo, en mettant les mots, les lettres, au bon endroit (par exemple, les labiales sur les fermetures de bouche du personnage, etc...)

Cette méthode de travail permet l'exportation d'une bande rythmo dans le monde entier puisque, dans une seule bande rythmo qui sert de modèle, nous transposons un texte dans n'importe quelle langue.



Formations et outils destinés aux traducteurs:

Nous pouvons aussi vous proposer une formation qui consiste à "apprendre à traduire en rythme" pour cela nous organisons différents stages qui permettent aux traducteurs d'avoir un contact plus étroit avec le monde l'adaptation. Actuellement, les outils informatiques disponibles pour les traducteur ne leur permettent pas d'introduire la notion de "rythme" ni de "simulations" dans leur travail ce qui implique que la traduction que reçoit la plupart du temps l'adaptateur est une traduction "brute", souvent réalisée par un traducteur qui ne disposait même pas de l'image !
Nous avons voulu fournir de nouveaux moyens techniques qui permettront aux traducteurs de se spécialiser dans la traduction pour la télévision ou le cinéma, en vue de l'adaptation. En effet, pour que l'adaptation soit réussie, il est avant tout primordial de disposer d'une excellente traduction.  

 

Enregistrement des voix témoins.

Si le client le souhaite, une simulation partielle ou totale du projet est possible.
Le client aura alors la possibilité de télécharger un fichier son de type "wav" ou "mpg" contenant la voix du comédien qui a fait la simulation. Ce fichier pourra être lu dans notre lecteur "
Eurydice". Ce lecteur, très simple d'utilisation, permet de visionner l'image en entendant la voix témoin, et même en passant de la voix française à la version originale.
Il permet également au client de visualiser simultanément la vidéo (en vo ou en vf)  et le texte vf et de noter sur ce dernier ses remarques ou corrections éventuelles.



Exemple:voix témoin intégrée sur la bande rythmo.
(toutes les voix ont été doublées par une seule comédienne)


  



Timecode and co